很久之前读过 一篇文章,介绍过亚洲各地区所使用中文字体的不同,各种和制汉字自不必说,甚至同是使用繁体的台湾地区和香港地区,也是有许多细微差别的。
最近在翻译的 y2k 的过程中,汉化组发现,目前 easyrpg 所使用简体字库是有 bug 的,正好我这几天我正在调试中文版本的 ynoproject,需要编译 easyrpg,所以或许可以顺带把这个 bug 给修了。
下面是 y2k 版本更新后更新存档的画面,
可以看出,上面的“所”字和“将”字,明显是和制汉字,并且仔细观察的话,其实上面的文字中同时出现了中文字体和日文字体,分别是日文衬线体和简体中文的宋体,
因为字高不一样,混排在一起十分违和。
再以我 之前 y2k 的存档 举例,可见上面的黑字也是一个和制汉字,举个例子。。。
白井 黒子(しらい くろこ)
不妨再看一些例子,例如赤之世界和怪异症候群,
可见这个 bug 只会出现在 easyrpg 的简体中文中,而使用原版 rpgmaker rtp 打开或者使用 easyrpg 的繁体中文都是正常的。
我们看到这个 bug 只会出现在一些日文和中文中编码相同的汉字中,而对于一些差别更大,日本地区独有的和制汉字,则不会在这些游戏中出现,
观察了一下代码,我判断是 easyrpg 在找到有对应的日文版字体后,就默认用日文汉字显示了,因此只要把这个判断去掉应该就可以了。
目前修复后的分支在这里,
https://github.com/lychees/ynoclient
当然我还顺手修了一下之前 ib 软键盘输入不了某个场景密码的 bug。。。
这些汉字的差别十分细微,别说海外社区了,我们自己也很容易忽视这些差别,
在眼下各地区汉字分裂的情况下,还是采用各地的标准为好。